法律英语翻译必须遵循的五大原则

发布日期 :2017-05-11 17:41 编号:4290487 发布IP:61.183.95.146
供货厂家
语联网(武汉)信息技术有限公司  
品牌
语翼woordee
报价
电议
起订
100 字
库存
10000 字
发货时间
1 天内
联系人
方方(女士)
电话
400-0506071
手机
400-0506071
询价邮件
1139805475@qq.com
区域
武汉笔译服务
地址
武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
在线咨询:
点击这里给我发消息
让卖家联系我
详细介绍
手机版链接:https://m.trustexporter.com/cz4290487.htm

  如今经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,我国各行各业都会不同程度地参与国际交往。然后在国际贸易合作中难免会遇到一些纠纷,而这些都离不开法律英语的翻译,如果不能准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,做好法律英语翻译可以更好地促进我国对外贸易的交流与合作

  法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有着自己独特的语言风格,一般说来,法律英语用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律英语翻译的难度大大高于其他类型的翻译。那么在进行法律英语翻译时,需要遵循哪些原则呢?语翼woordee的小编在线为您分享。

  一、准确性原则

  其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是国家机关制定或认可的社会规范,因此要想人们能够准确的理解法律内容,就必须使法律条文的表述准确无误、严密确凿。

  二、同一律原则

  在法律英语翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,法律词汇一旦选定后就必须保持前后统一,否则就会导致法律概念混淆,从而影响法律的精准性。

  三、精炼性原则

  法律通作为国家立法机关制定规范的行为规则,所以它最主要的目的就是简单明了的阐述当事人所应享受的权利和应尽的义务,即用少量的词语传达大量的信息,因此在法律英语翻译的过程中应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

  四、庄严性原则

  法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此在法律英语翻译过程中,遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨、语气要庄重感。

  五、语言规范化原则

  所谓语言规范化原则主要是指在法律英语翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,切记不可使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在其属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。因此,如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

  以上就是关于法律英语翻译所需要遵循的原则,只要做到上述五点,才能确保翻译的精准性以及专业性,从而达到精益求精的效果。语翼woordee作为一家专业人工翻译平台,在法律英语翻译领域积累了丰富的经验和专业背景知识,可以为您提供精准、优质的翻译服务。


我们的其他产品
您可能喜欢
英语翻译英语翻译公司天津英语翻译英语翻译价格专业英语翻译商务英语翻译
 
相关英语翻译产品