不得不知的四大影视台词翻译注意事项

发布日期 :2017-04-28 16:23 编号:4262043 发布IP:61.183.95.146
供货厂家
语联网(武汉)信息技术有限公司  
品牌
语翼woordee
报价
电议
起订
100 字
库存
100000 字
发货时间
1 天内
联系人
方方(女士)
电话
400-0506071
手机
400-0506071
询价邮件
1139805475@qq.com
区域
武汉笔译服务
地址
武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
在线咨询:
点击这里给我发消息
让卖家联系我
详细介绍
手机版链接:https://m.trustexporter.com/cz4262043.htm

  随着我国经济实力的不断提升,人们对于精神文化的需求也在不断地增涨,,影视作品作为一种特殊的文化传播方式,已经逐步成为人们一种常用的娱乐消费方式。伴随着我国人民对电影娱乐消费热情的持续高涨,越来越多的国外影视作品出现在中国银幕上。这些国外影视作品要想在国外市场站稳脚跟,就必须将这些影视作品的的字幕台词翻译成符合我国人民能看懂的语言,那对于我们经常看到的这些字幕台词是如何翻译过来的,有哪些问题需要注意呢?

  影视台词翻译作为一种特殊的文学翻译,在翻译的过程中要根据影视剧的背景、整个题材、人物环境、以及整个故事情节等因素来考虑,更好的将影视的内涵传达给观众,因此在台词翻译时以下事项需要注意:

  (1)、保持原片的真实度

  翻译是对影视作品的再次创造,虽然台词翻译大部分都是语言的转化,但台词翻译的好与坏直接影响影片的质量。因此在翻译台词时,不仅要忠实原片内容,还要讲究语言的艺术性和丰富性。

  (2)、言如其人

  由于剧中人物出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的差别,而这些差异都是通过台词体现出来。因此在翻译台词时,遣词造句要细心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声而知其人。

  (3)、注意语调、语气、语势

  汉语是一个没有语调之分的语言,所以在翻译成中文台词时,剧中人说话时的语调、语气、语势只能靠汉语的语气助词体现出来。

  (4)、口语化

  演员的工作虽然是专业表演,但表演来源于生活的,而生活是真实存在的,这就要求台词必须常口语化、且能够通俗易懂。为了能达到这种效果,在翻译台词时,用词决不能含糊不清、重复啰嗦、模棱两可;尽可能多用观众熟悉的词语,少用或不用生僻罕见的词语;多用简单句和正装句,少用或不用复合句和倒装句。译好最后,不妨自己先读读,看是否顺口。

  语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业字幕台词翻译平台,对于影视台词翻译不仅要求语言准确,还要求保留影视原内容的原汁原味,语翼woordee的译员都是拥有5年以上翻译经验的专业影视台词翻译人士,并且翻译完成之后会有专门的质检团队进行多次审查和校对,以保证翻译质量,务必使得影视台词翻译更精准。


我们的其他产品
您可能喜欢
影视影视广告制作影视广告片制作影视专用漆影视用品吸塑赤华影视影视人物
 
相关影视产品