提高专利翻译质量的五点小要求

发布日期 :2017-05-10 09:21 编号:4283944 发布IP:61.183.95.146
供货厂家
语联网(武汉)信息技术有限公司  
品牌
语翼woordee
报价
电议
起订
100 字
库存
10000 字
发货时间
3 天内
联系人
方方(女士)
电话
400-0506071
手机
400-0506071
询价邮件
1139805475@qq.com
区域
武汉笔译服务
地址
武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
在线咨询:
点击这里给我发消息
让卖家联系我
详细介绍
手机版链接:https://m.trustexporter.com/cz4283944.htm

  随着互联网技术的高速发展,世界瞬息万变,科技产品存活周期越来越短,对于企业来说,要想在危机四伏的商场占据有力地位,,除了要不断的开发出新的产品之外,还需要及时申请专利,将自己的创新成果保护起来,形成企业专属优势。否则谁都可以模仿你的产品,你的产品还谈何优势。

  由此可见,专利申请对于企业来说尤其重要。众所周知,在申请人向专利机关提出专利申请时,必须提交一系列的申请文件,比如请求书、说明书、摘要和权利要求书等等,因此我国大部分的专利在申请时都需要翻译。那么专利翻译有哪些要求呢?

  一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑

  专利在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,必须准忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译。

  二、正确选用术语

  专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利中的术语要保持一致和统一。

  三、避免译文中的语法错误

  1.正确使用语态和动词的变化形式

  2.正确使用冠词

  3.正确使用代词

  四、专利名称翻译必须准确表达出专利文献的技术主题,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达。

  五、专利翻译用词需要严谨

  专利属于正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,还比其它技术用语更正式、严谨。因此,在翻译专利的过程中,译员区分近义词之间细微差别的能力格外重要。

  综上所述,专利翻译不仅要求译员拥有良好的语言基础和扎实的技术背景,还必须深谙知识产权相关法律。因此要想做好专利翻译,必须找一个靠谱的专利翻译机构。语翼woordee是一家专业从事翻译服务的人工翻译平台,吸纳了各行各业,经验丰富的专业译员,尤其是在专利翻译领域。语翼woordee所有专利翻译人员都经过严格测试,多数专利翻译人员都拥有5年以上的专利翻译经验,对专业术语有着深入的把握,可以为客户提供高效高质的专利服务。


我们的其他产品
您可能喜欢
专利翻译
 
相关专利翻译产品